TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 10:39-42

Konteks
10:39 She 1  had a sister named Mary, who sat 2  at the Lord’s feet 3  and listened to what he said. 10:40 But Martha was distracted 4  with all the preparations she had to make, 5  so 6  she came up to him and said, “Lord, don’t you care 7  that my sister has left me to do all the work 8  alone? Tell 9  her to help me.” 10:41 But the Lord 10  answered her, 11  “Martha, Martha, 12  you are worried and troubled 13  about many things, 10:42 but one thing 14  is needed. Mary has chosen the best 15  part; it will not be taken away from her.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:39]  1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[10:39]  2 tn This reflexive makes it clear that Mary took the initiative in sitting by Jesus.

[10:39]  3 sn The description of Mary sitting at the Lord’s feet and listening to him makes her sound like a disciple (compare Luke 8:35).

[10:40]  4 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.

[10:40]  5 tn Grk “with much serving.”

[10:40]  6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.

[10:40]  7 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.

[10:40]  8 tn Grk “has left me to serve alone.”

[10:40]  9 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.

[10:41]  10 tc Most mss (A B* C D W Θ Ψ Ë1,13 Ï it) read “Jesus” instead of “the Lord” here, but κύριος (kurios, “Lord”) has the support of some weighty papyri, uncials, and other witnesses (Ì3,[45],75 א B2 L 579 892 pc lat sa).

[10:41]  11 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”

[10:41]  12 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.

[10:41]  13 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).

[10:42]  14 tc Or, with some mss (Ì3 [א] B C2 L 070vid Ë1 33 [579] pc), “few things are needed – or only one” (as well as other variants). The textual problem here is a difficult one to decide. The shorter reading is normally preferred, but it is not altogether clear how the variants would arise from it. However, the reading followed in the translation has good support (with some internal variations) from a number of witnesses (Ì45,75 A C* W Θ Ψ Ë13 Ï lat sa).

[10:42]  15 tn Or “better”; Grk “good.” This is an instance of the positive adjective used in place of the superlative adjective. According to ExSyn 298, this could also be treated as a positive for comparative (“better”).



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA